<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 醉遊平泉>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Tipsy Frolic at Level Springs>
<BookPage: 224>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
狂歌箕踞酒樽前
眼不看人面向天
洛客最閒唯有我
一年四度至平泉
<End Poem>
<Translation>
Wild songs,
legs extended
before the wine jug;
eyes seeing no one,
face towards Heaven.
Of the people of Loyang
I am surely the idlest,
coming to the Level Springs
four times a year.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Wild songs, legs extended before the wine jug;
eyes seeing no one, face towards Heaven.
Of the people of Loyang I am surely the idlest,
coming to the Level Springs four times a year.
<End Formatted Translation>